& Moira Bianchi: Promessa é dívida

domingo, 16 de setembro de 2012

Promessa é dívida

Bom domingo, pessoal.

Esta semana eu consegui cumprir com algumas das minhas tarefas, e esse post é uma delas.



Promessa é dívida.


Estou pagando agora.

Já postei várias vezes aqui como comecei a escrever e sobre a minha primeira estória - FRIENDSHIP OF A SPECIAL KIND Foask postada como How William Darcy persuaded Lizzy Bennett to love again. Tenho que dizer como é intoxicante postar uma estória de própria autoria e quão legal é prepará-la para publicar. Estou nessa fase, preparando para publicar pelo Lulu.com, pensando em capas, sinopses, propaganda.

Minhas amigas Darcy leram a minha estória usando o tradutor automático do Google e quem já tentou sabe que essas traduções são de doer. Então eu resolvi trabalhar numa versão em Português de uma pequena parte pequena. Prometi para hoje e... consegui! 

Eu vou dar uma força para todo mundo porque a programação de domingo na TV é fogo, né? Melhor ler este capítulo e deixar a mente voar com o love affair deles. Ô lôco, muito melhor!





SINOPSE

 

Elizabeth Bennett, 32 anos, é viúva e um gênio das finanças, auditora de primeira morando em Boston. Devido a tudo que teve que lidar emocionalmente ela decidiu não se envolver mais com ninguém. Viciada em moda, com mania de correr e de pilates, ela fazia força para ficar em forma e não pirar na batatinha.

 


William Darcy, 38 anos, é solteiro e diretor financeiro das empresas da família morando em Seattle. Devido a inúmeros golpes de interesseiras ele preferia não se envolver seriamente com ninguém. Lindo e milionário, Darcy nunca tinha tido problemas para conquistar uma mulher. Até então.


Quando Darcy aceita o convite dos amigos de infância para passar uns dias de relax na fazenda Netherfield em Meryton – Massachussets ele nunca poderia imaginar que iria conhecer uma gata linda que ia mexer com ele.

Após se conhecerem por acaso num restaurante lotado – o amigo dela, Charlo, tinha marcado com o amigo dele, Thornton, de se conhecerem pessoalmente depois de muito namoro on line – Darcy fica ansioso para ver Lizzy de novo. Duas semanas depois, os amigos dela conseguem convencê-la a ir ao churrasco de 4 de Julho que os caras ricos estavam dando em Netherfield para se divertir e ver qual era a do cara lindo que não parava de perguntar por ela.

Uma coisa leva a outra e eles passam uma tórrida tarde juntos. Lizzy fica eufórica com sua audácia e autoconfiança de pular na cama de um estranho lindo e gostoso e depois ir embora sem trocar nem telefone. Darcy fica louco com a autoconfiança dela e o quanto eles se divertiram na cama, imediatamente já planeja ficar com ela outras vezes.
 

Num devaneio Darcy acredita que Lizzy não lhe deu o número de telefone dela porque quer que ele invada o telefone dela. Como eles têm o mesmo aparelho ele consegue hackear o smart phone dela e roubar telefones, e-mail, msn, fotos, tudo.


Lizzy estava embarcando para duas semanas de férias na Europa no dia seguinte, então Darcy só consegue falar com ela on line. Quando ela descobre como ele consegue persegui-la mesmo quando ela manda ele não ligar mais, ela fica furiosa. Com muito custo ele a convence a deixa-lo se desculpar pessoalmente e então ele viaja de Seattle para Boston– costa a costa, 9 horas de voo, 3 fusos horários – para esse jantar na quinta a noite.

Cada capítulo tem uma música que dá uma dica de como a Lizzy está. Clique na citação e aumente o som para entrar no clima.  

Classificação 18 anos.



CAPÍTULO 6

E o que é que a vida fez da nossa vida?
O que é que a gente não faz por amor?¹

You've been all overmenina mulher
Darcy breathed a sigh of relief, finally settled in his hotel room in Boston.Finalmente instalado em seu quarto de hotel em Boston, Darcy suspirou aliviado. Sua quinta-feira tinha sido caótica, especialmente porque It had been chaotic since he decided to move his Friday schedule ahead as much as possible. ele havia decidido adiantar ao máximo sua agenda. The news that Lizzy was back and the confirmation of their date started a fire in him, and the guarded William Darcy hated to deal with anxiety. A notícia de que Lizzy estava de volta e a confirmação do encontro que haviam marcado acendeu nele um fogo, e o reservado William Darcy detestava lidar com ansiedade.
So, after Darcy got Lizzy´s SMS, he put his work on fast forward; went home to pack and fill up Brutus' water and food dispensers, since he would be alone for the weekend. Então, depois que Darcy leu o torpedo da Lizzy confirmando o encontro ele adiantou seus compromissos de trabalho, passou em casa para pegar sua bagagem e cuidar de Brutus. O cachorro ficaria sozinho até segunda-feira cedo quando sua governanta viria então ele precisava de água e razão que bastassem até lá. Darcy managed to catch a late night flight and with the time difference, he landed in Boston in the morning, tired but excited. Darcy conseguiu pegar um voo noturno de Seattle e com a diferença de fuso horário desembarcou em Boston pela manhã. Muito cansado, mas animado. He called Lizzy as soon as he had washed his face and hands, loosened his tie and shrugged off his jacket. Assim que tinha se livrado do paletó, lavado o rosto e afrouxado a gravata ele ligou para Lizzy.
"Hello, Cunning gentleman ." “Alô, Dick vigarista!” Came her cheery breathless voice. Veio sua alegre voz, ligeiramente ofegante.
"Hello, and I probably deserved that." “Alô, e eu provavelmente mereço isso.” Darcy frowned, sheepishly pursing his lips. Darcy torceu o nariz e franziu os lábios. "I apologize again for my obtuseness." “Peço desculpas novamente pela minha estupidez.”
"Thanks for the book, by the way!" “Obrigada pelo livro, por falar nisso!” She giggled. Lizzy deu uma risadinha. Darcy had sent her an e- gift: 'Protecting your Iphone from hackers' . Darcy havia lhe enviado um presente on line: “Como proteger o seu iPhone do ataque de hackers”. Actually he had sent her a paid link for her download to the e-book. Na verdade, ele enviou-lhe um link pago para que ela fizesse o download do e-book. He couldn't have sent her a material gift as he didn't have her address.Como ele não tinha o endereço dela, ele não poderia ter enviado um presente convencional. Darcy would never try to find it out and make the same foul mistake again. Darcy nunca tentaria conseguir o endereço dela invadindo sua privacidade e cometendo o mesmo erro novamente.
"It's not much of an apology yet, I know…" He said at the same time she teased him. “Não é um pedido de desculpas bom o suficiente, eu sei...” Ele disse.
"I appreciate the effort, though…" She answered sweetly. “Eu aprecio o esforço...” Ela respondeu docemente.
Darcy smiled, still embarrassed for his absurd faux pas . Darcy sorriu ainda envergonhado por sua gafe absurda.
"It always amazes me how much you managed to probe into my phone while I was in the bathroom that day... A charming picture just flashed on my screen…" She added, but the only thing Darcy could recognize as charming was her tone of voice. “É incrível quanto você conseguiu futicar o meu telefone enquanto eu estava no banheiro naquele dia... Você está muito charmoso na foto que aparece na minha tela quando você liga...” Lizzy flertou, mas a única coisa que Darcy poderia imaginar como charmosa era o seu tom de voz.
"Charming? That's me!" “Charmoso? Sou eu mesmo!” Darcy chuckled, chagrined. Darcy riu, envergonhado. "Can you talk? You seem a little out of breath." “Você pode falar? Parece ocupada.” He frowned wondering what she had been doing. Ele franziu a testa se perguntando o que ela estava fazendo.
"You caught me just arriving home and I ran from the lift when I heard my cell ringing. I forgot to charge it, again, so left it on its dock while I went for jog." “Você me pegou chegando em casa e eu corri do elevador quando ouvi o meu celular. Eu esqueci de carregá-lo, de novo, por isso deixei no dock enquanto eu fui correr.” Lizzy said in a good mood. Lizzy disse de bom humor. "Are you trapped in the middle of the way out of bad weather, are you cancelling our plans?" “Você está preso no meio do caminho por causa do mau tempo? Está ligando para cancelar nossos planos?” She asked, curious about why was he calling earlier than she expected. Ela perguntou, curiosa sobre porquê ele estava ligando mais cedo do que ela esperava.
"No!" “Não!” Darcy bellowed. Darcy falou afoito.
"Oh, were you working here in Boston yesterday? It's too early in the morning for you to be here already otherwise…" Lizzy suggested, still coping with her short breaths. “Oh, você estava aqui em Boston ontem, trabalhando? É muito cedo para que você já ter chegado aqui...” Lizzy sugeriu, ainda controlando sua respiração.
"I caught an earlier flight." “Eu embarquei mais cedo.” He answered. Ele respondeu.
"Earlier flight from Seattle ? You're here? In Boston?" “Embarcou mais cedo de Seattle? Tipo... num voo noturno? Você está aqui? Em Boston?” Lizzy asked, caught by surprise. Lizzy perguntou surpresa.
"Yes. I'm already at the hotel. I was wondering if we could meet earlier for… lunch. Maybe a movie?" “Sim. Eu já estou no hotel. Eu queria saber se poderíamos nos encontrar mais cedo para... almoçar. Talvez um filme?” Darcy asked, hoping she wouldn't sense his yearning. Darcy perguntou, esperando que ela não tivesse sacado sua ansiedade.
"I thought you would only get here by late afternoon..." “Pensei que você só iria chegar aqui no final da tarde...” Lizzy couldn't register his invitation, she only thought: "Wow!" Lizzy nem percebeu o convite, ela só pensava: “Uau!”
"I had a manageable Friday schedule..." “A minha quinta-feira estava tranquila, deu para organizar...” He said. Ele disse. It was not properly a lie, only a half-truth. Não era propriamente uma mentira, apenas uma meia-verdade. "Movie?" “Cinema?” He repeated the invitation, a little too anxiously for his pattern of behavior. "Luckily Lizzy won't notice… She doesn't know me yet." Darcy thought. "Yet." Ele repetiu o convite, impaciente demais para o seu padrão de comportamento. “Felizmente Lizzy não vai notar ... Ela não me conhece bem.” Darcy pensava. “Ainda”.
"Mmmm..." “Mmmm ...” Her tone obviously meant a negative. Lizzy respondeu vagamente. Seu tom porém significava uma negativa.
"Do you have other plans? Busy?" “Você tem outros planos? Ocupada?” Displeased, Darcy braced himself for her answer, fearing she would break their plans after all. Descontente, Darcy preparou-se para a resposta temendo que ela iria desmarcar o encontro afinal de contas.
"Actually yes. I have a mani-pedi appointment at four pm." “Na verdade sim. Eu marquei manicure para às quatro.” Lizzy said. Lizzy disse.
"Ok." “Ok”. Darcy smiled to himself, nodding. "Pampering for me? Nice! This kind of busy is fine." Darcy sorriu para si mesmo, balançando a cabeça. “Mimos para mim? Que bom! Este tipo de ocupada é bom.” He thought. Ele pensou.
"If you caught an earlier flight you must be very tired. Catch some 'zs' and we'll meet at... seven thirty pm?" “Se você pegou um voo mais cedo você provavelmente está cansado. Tira uma soneca e vamos nos encontrar às... sete e meia?” She suggested, hinting what would be agreeable to her. Ela sugeriu, insinuando o que ela queria.
"Sounds good. I could use a rest." “Parece bom. Eu preciso mesmo de um descanso.” To himself he added: "Better if you could be here in my bed." Para si mesmo ele acrescentou: “Seria melhor se você pudesse estar aqui, na minha cama comigo.”
"Where are you staying?" “Onde você está hospedado?” Lizzy asked, directing the call to an end, dreaming of a cold shower.Lizzy perguntou, se preparando para desligar, sonhando com um banho gelado.
"The Back Bay." “No Back Bay”. Darcy answered simply and Lizzy thought: "Of course, fancy upscale hotel." , but had to concede that although fancy it was not flashy. Darcy respondeu.
Lizzy pensou “Claro, tinha que ser um hotel de luxo.” Mas teve de admitir que apesar de chique não era chamativo. "Wow, great! They have a great lounge bar, meet you there." “Nossa, ótimo! Têm um lounge bar muito bacana neste hotel, te encontro lá.” She said. Ela disse.
"Ok. See you, then?" “Ok. Até?” He agreed, he liked the place when he stayed at this hotel before. Ele concordou, ele tinha gostado do lounge quando ele se hospedou no hotel antes. It was just like her, classy and laid-back. Era assim como ela, elegante e descontraído.
"Sure. Sweet dreams." “Claro. Dorme com os anjinhos.” Lizzy said, saucily. Lizzy disse fazendo graça.
"Thank you. Nice pampering." “Obrigado. Divirta-se no salão.” Darcy said in a smile. Darcy disse em um sorriso.
"Thanks. Bye." “Obrigado. Tchau”. Lizzy said and waited a while before disconnecting. Lizzy disse e esperou um pouco antes de desligar.
"Bye, Darling." “Tchau, Querida.” He said warmly, and this time, she heard him. Ele disse calorosamente.
E desta vez, ela não só o ouviu como sentiu um frio na barriga.
Darcy was feeling...Darcy estava se sentindo... content. contente. He had witnessed Bingley and Jane sharing this partnership and camaraderie before. Ele tinha visto Bingley e Jane sendo companheiros assim antes. Secretly he always coveted it. Secretamente, ele sempre quis isso para ele também. While he took a rest, Lizzy visited the salon. Enquanto ele descansava, Lizzy ia ao salão. She made an arrangement that he could easily fit into, she found something for him to do while she was doing womanly stuff ; she gently bossed him, coaxed him. Ela fez planos que ele poderia se encaixar facilmente; ela encontrou algo para ele fazer enquanto ela estava fazendo coisas de mulherzinha; ela delicadamente o persuadiu. He smiled through his disappointment of not being able to see her for another eight hours, although he knew she would be making herself more beautiful for him . Ele sorriu da sua decepção de adiar revê-la por mais oito horas, embora soubesse que ela estaria fazendo-se mais bonita para ele. And then he had an idea! E então ele teve uma ideia!
He double clicked his last call and waited. Ele clicou duas vezes a sua última chamada e esperou.
"Do you need a warm glass of milk, your Teddy and a night-night kiss?" “Você precisa de um copo de leite queimado, o seu ursinho e um beijinho para dormir?” Lizzy said, already naked under her bathrobe, on her way to her bathroom. Lizzy disse já nua sob o roupão, a caminho de seu banheiro. Before jumping in the shower, she craved a very cold glass of water, and Darcy's second call caught her in the kitchen. Antes de entrar no chuveiro ela ansiava por um copo de água bem gelada, e a segunda chamada de Darcy a pegou na cozinha. Another two minutes and she would be in the shower and wouldn't have heard the phone. Mais dois minutos e ela estaria debaixo do chuveiro e não teria ouvido o telefone.
"You can tuck me in anytime" He offered smoothly. “Você pode me botar na cama sempre que quiser.” Ele se ofereceu sem pensar duas vezes.
"Are you talking about putting someone to bed or a romantic conjunction?" “Você está falando de colocar alguém para dormir ou um ato carnal?” Lizzy asked, raising an eye brow. Lizzy perguntou, erguendo uma sobrancelha.
He laughed. Ele riu. "You choose." “Você escolhe”.
"Funny. On seeing you, one can never guess your sly schemes and naughty ways, Mr. Darcy!" “Engraçado. À primeira vista ninguém imagina que você tenha manhas e artimanhas, Sr. Darcy!” Lizzy teased. Lizzy brincou.
"The naughty choice is yours..." “Você é quem escolheu as artimanhas...” Darcy teased back. Darcy brincou de volta.
"Touché! So, you called back just to say double meaning catch phrases?" “Touché! Mas você ligou só pelas frases de duplo sentido?” Lizzy asked with a raised brow that he didn't see, but wish he could. Lizzy perguntou com uma sobrancelha levantada que ele não viu, mas gostaria de ter visto. Her flirtatious tone was delicious. Seu tom de flerte era delicioso.
He chuckled."No, to ask which color ?" Ele riu. “Não, para perguntar qual a cor?”
"Which color?" “Qual a cor?” Lizzy was very confused. Lizzy não entendeu nada.
"Yes." “Sim”. He said smiling. Ele disse sorrindo.
She was silent for a moment. Ela ficou em silêncio por um momento.
"Ah, nail polish?" “Ah, esmalte?” She laughed, he chuckled. Ela riu, ele riu. For an instant she thought he was boldly asking about her lingerie, and it gave her goosebumps. Por um instante ela teve arrepios pensando se ele estava ousadamente perguntando sobre sua lingerie. "Not sure, feel like red, maybe darker. Any suggestion?" “Não tenho certeza, estou pensando em vermelho, talvez mais escuro. Alguma sugestão?” 
"Red is perfect!" “Vermelho é perfeito!” Darcy breathed, excited. Darcy respondeu tentando controlar seu entusiasmo.
"Ok, then. Red." “Ok, então. Vermelho”. Lizzy agreed. Lizzy concordou.
"Thank you, see you soon." “Obrigado, te vejo logo.” He said warmly. Ele disse calorosamente.
"Bye, Will." “Tchau, Will.” Lizzy laughed softly, shaking her head, and disconnected. Lizzy riu baixinho, sacudindo a cabeça, e desligou.
He smiled. "I chose her nail color, camaraderie." Not that he cared about nail polish; he just wanted to flirt with her. Ele sorriu “Eu escolhi a cor das unhas, companheirismo.” Não que ele se preocupasse com esmalte, ele só queria flertar com ela. The knowledge that she had planned some pampering before meeting him made his insides churn. Sabendo que ela tinha planejado se embonecar para encontra-lo o deixou ainda mais entusiasmado. Before heading to bed he needed a long shower. Antes deitar ele precisou de um longo banho.
'Tonight, tonight!' “A noite vai ser boa!” he chanted to himself. Ele cantou para si mesmo.
xxx ---
Lizzy was resting in bed at eight pm waiting for Darcy to call her back for an hour already. Lizzy estava descansando na cama às oito da noite esperando Darcy ligar de volta há mais de uma hora. Exquisite nails, some waxing, a good shower, hair blow dried to perfection, body moisturized and waiting. Unhas perfeitas, depilação em dia, um bom banho, cabelo escovado, o corpo hidratado e à espera. Lizzy was ready to flow . Lizzy estava em ponto de bala.
An hour earlier Lizzy had called him to say she was ready, but he didn't answer. Uma hora antes Lizzy tinha ligado para o celular dele para dizer que já estava pronta, mas ele não atendeu. She thought better not to try to reach him through the hotel, let Darcy be the anxious one. Ela achou melhor não tentar o quarto do hotel, melhor que Darcy seja o único ansioso. Expecting him to call back soon after, when he didn't, she concluded he was more tired than she thought. "Better sleep like the dead alone than with me!" She thought with a sly smile. Esperando que ele ligasse de volta logo depois, quando ele não fez, ela concluiu que ele devia estar mais cansado do que pensava. “Melhor dormir como uma pedra sozinho do que comigo!” Ela pensou com um sorriso malicioso.
During her beautification, Lizzy mulled this date extensively. Durante sua sessão de beleza, Lizzy remoeu esse encontro extensivamente. Darcy's intentions were clear; this was meant to be a sex date . As intenções de Darcy eram claras, ele queria transar. Judging from their first time at Netherfield farm and his anxiety, this was going to be steamy. "He caught an earlier flight. Wow!" A julgar pela primeira vez que ficaram juntos em Netherfield e pela ansiedade dele, eles iam pegar fogo hoje. “Ele pegou um voo mais cedo. Uau!”
Lizzy ended up concluding that yes, she could handle a sex date . Lizzy acabou concluindo que sim, ela poderia lidar com uma amizade colorida. She could act like a man, not feeling ashamed for having a strong sexual appetite, being independent, having a strings free relationship. Ela pode agir como um homem, não sentir vergonha por ter um forte apetite sexual, ser independente, ter um relacionamento sem compromisso. In other words, a friendship of a special kind with this gorgeous man, a dick friendship . Em outras palavras, uma amizade de um tipo especial com esse homem lindo, um pinto amigo.
Lizzy was still emotionally constipated, as her friends accused her, and this kind of relationship was actually fitting. Lizzy ainda estava emocionalmente constipada, como seus amigos a acusavam, e esse tipo de relacionamento era muito apropriado. She could enjoy his formidable company (and body) and then Darcy would return to his world, leaving her on her own. Ela poderia desfrutar de sua companhia (e corpo) formidável e depois Darcy retornaria ao seu mundinho, deixando-a livre. Maybe they could repeat this every now and then. Talvez eles possam repetir de vez em quando. It sounded as something very civilized. Soava como algo muito civilizado.
In the middle of a particularly violent True Blood ² rerun, her phone rang and she was sure it was Darcy before seeing his handsome satiated face on her screen. No meio de um episódio particularmente violento de True Blood, o telefone dela tocou e ela teve certeza que era Darcy antes mesmo de ver seu belo rosto em sua tela.
"I'm sorry!" “Desculpe!” he said urgently as soon as he heard she picked up the call. Disse ele com urgência tão logo percebeu que ela tinha atendido. "I fell asleep as soon as I hit the pillow and my phone was muted." “Eu caí no sono assim que deitei e meu telefone estava no silencioso.”
"Hi! No problem. Are you feeling better?" “Oi! Não tem problema. Você está se sentindo melhor?” Lizzy asked calmly. Lizzy perguntou calmamente.
"Hi! Yes, rested and ashamed." “Oi!” Ele respirou aliviado pelo tom de voz dela. “Sim, descansado e envergonhado.” He breathed, relieved by her tone of voice.
"Are we still on?" “Nosso jantar ainda está de pé?” She asked. Ela perguntou.
"Yes!" “Sim!” Darcy said quickly. Darcy respondeu afoito.
She laughed. Ela riu. "In one hour?" “Em uma hora?” Lizzy suggested. Lizzy sugeriu.
"If you need as much. I'll be ready in ten minutes!" “Se você precisar de tanto. Eu vou estar pronto em dez minutos!” He said, ruffling his hair. Ele disse coçando a cabeça.
She laughed again. Ela riu de novo. "Thirty then." “Trinta, então.”
"Thirty." “Trinta.” He agreed. Ele concordou.
"Bye." “Tchau.”
"Bye." “Tchau.”
---
As oito e vinte e cincoBy 8:25pm Darcy was waiting for her at the hotel lounge bar, dressed to please her in dark jeans, leather tennis shoes and a dark polo shirt; hair damp but in order.ÀSÀSAS Darcy estava esperando por ela no saguão do hotel, vestido para agradá-la com camisa polo e jeans escuros, tênis de couro, cabelo úmido, porém em ordem. His anticipation was high. Pelo menos ele tinha feito a barba antes de dormir, e o tinha feito meticulosamente. After ten minutes of awkwardly standing at the hotel lobby, he decided to sit at the lounge bar and order a Stella ³ to look cool when she arrived. Ele mal cabia em si. It was a good thing he had shaved before taking that nap, and he had done it meticulously. Após dez desconfortáveis minutos de pé no átrio do hotel, ele decidiu sentar-se no lounge bar e pedir uma Stella para parecer tranquilo quando ela chegasse. It wasn't a good idea, because a thin very blond woman immediately glued herself to his side and tried to chat him up. Não foi uma boa ideia, porque uma mulher magra e muito loira colou-se a seu lado e imediatamente puxou papo. 
Maybe it was the resemblance to Cardragon's looks that abhorred him. Talvez fosse a semelhança com a aparência de Cardragon que o irritou. Maybe it was the remembrance of how unhinged he felt when Caroline dressed up to impress others and not him. Talvez fosse a lembrança de como ele se sentia contrariado quando Caroline se vestia para impressionar os outros sem dar importância à opinião dele. Maybe it was the lack of classy behavior he was used to be dealt with. Talvez fosse a falta da elegância contida a que ele estava acostumado. Or even, maybe, it was the fear that when Lizzy arrived, she'd see him 'entertaining' . Ou ainda, talvez, fosse o medo de que quando Lizzy chegasse, ela o veria ‘entretendo’ outra mulher. The fact was that, after the woman dragon brought him from his reveries with: 'Are you deaf? O fato é que, depois que a mulher dragão trouxe-o de seus devaneios com: “Você é surdo? I'm talking to you!' Darcy excused himself and got up, decided to resume his Indian totem position at the hotel lobby, just as Lizzy came in. Eu estou falando com você!” Darcy pediu licença e se levantou decidido a retomar a sua posição de totem indígena no lobby do hotel. No mesmo instante Lizzy entrou no bar.
When he saw her, Darcy felt a jolt in his spine and was almost sure she did too. Quando ele a viu, Darcy sentiu um frio na coluna e teve quase certeza que ela também sentiu. Lizzy straightened, and he could savor her delectable figure clad in smart jeans, high heels and a beautiful top that made her look even better. Lizzy se endireitou, e ele pode saborear a sua silhueta deliciosa vestida num jeans moderno, saltos altos e um top bonito que a fazia parecer ainda mais linda. And bright wine colored nails. E brilhantes unhas cor de vinho. His bad mood was instantly dissolved. Seu mau humor foi imediatamente dissolvido.
'Entertaining?' ‘Entretendo?’ She asked, coming close enough to give him goose bumps. Ela perguntou, chegando perto o suficiente para lhe dar arrepios.
'Now I am. ‘Agora eu estou. So nice to see you, Darling.' Tão bom ver você, Querida. ‘ Darcy said, delighted to see her. Darcy disse, feliz em revê-la.
She smiled; it was nice to see him again. Ela sorriu, era bom vê-lo novamente. He looked even more handsome than he did on his vacations, shaved, hair trimmed, dressed casually but impeccably. Ele parecia ainda mais bonito do que em suas férias, barba bem feita, vestido casualmente porém impecável. Her legs wobbled, but she was making a great effort to look confident. As pernas dela quiseram falsear, mas ela se concentrou em fazer um grande esforço para parecer confiante.
'So, is Jean Harlow⁴ coming with us?' ‘Então, Jean Harlow vem conosco?’ She raised an eyebrow at him. Ela levantou uma sobrancelha para ele.
'I only see one woman here.' ‘Eu só vejo uma mulher aqui.‘ He answered locking eyes with her. Ele respondeu perdido nos olhos dela.
She smiled flirtatiously back. Ela sorriu de volta. 'How about you offer me a drink so we can decide where to dine?' ‘Que tal você me oferecer uma bebida enquanto a gente decide onde jantar? ‘
'Done.' ‘Feito.’ And he signaled to the barman while escorting her to a table by a darkened corner. E ele fez um sinal para o garçom, enquanto a escoltava para uma mesa reservada. 'A beer? Stella ?' ‘Uma cerveja? Stella?
'Nice.' ‘Ótimo.’ Lizzy respondeu.
He showed his bottle to the waiter and asked for two new ones. Ele mostrou a sua garrafa para o garçom e pediu duas novas. The table was small and round, so they touched elbows and passed electric shocks back and forth. A mesa era pequena e redonda, assim eles encostaram os cotovelos deixando a corrente elétrica entre eles fluir. The silence lasted until the first sip, and then Lizzy could not resist him anymore. A comunicação silenciosa através de olhares e sorrisos durou até o primeiro gole, Lizzy não pode resistir mais.
'You look very handsome. ‘Você está muito bonito. Even more than I remember.' Ainda mais do que eu me lembrava.‘ There was something about this man that made her bold, and given her past history she didn't want to pussyfoot and play games. "Time's a waste, choose wisely." her father used to say. Havia algo sobre este homem que a fazia atrevida, e dada a sua história passada, ela não queria perder tempo fazendo joguinhos. “O tempo passa, o tempo voa. Escolha sabiamente.” Seu pai costumava dizer.
'I'm glad you remember at all.' ‘Estou feliz que você se lembre.‘ Darcy said in an impossibly sexy smile. Darcy disse em um sorriso incrivelmente sexy.
She smiled. Ela sorriu. 'You made sure I did, didn't you?' ‘Você fez questão que eu não esquecesse, não foi?’ Lizzy stated sarcastically. Lizzy respondeu sarcasticamente.
'Elizabeth, I want to apologize again, properly now.' ‘Elizabeth, eu quero pedir desculpas mais uma vez, agora para valer. ‘ He said earnestly. Ele disse com sinceridade. 'I was out of my mind. ‘Eu estava fora da mim. I regret making you uncomfortable.' Lamento ter feito você se sentir desconfortável.‘
She gave him a sardonic smile and didn't answer. Ela lhe deu um sorriso irônico e não respondeu. It made him squirm. Isso o fez se contorcer.
'I especially regret giving you any reason to dislike me.' ‘Eu particularmente lamento ter lhe dado uma razão qualquer para não gostar de mim.’ Darcy added truthfully. Darcy continuou a abrir seu coração.
" Oh, that's cute!" Lizzy thought, giving him a genuine smile, a small one. “Ah, isso é fofo!” Lizzy pensou, dando-lhe um pequeno sorriso, bem pequeno, mas genuíno. ‘'Will, I hated it.Will, eu odiei. I felt invaded; you didn't give me a chance to choose if I wanted to give you all my contacts. Eu me senti invadida, você não me deu a chance de decidir se eu queria te dar todos os meus contatos. But somehow, I didn't find it creepy. Mas sei lá como, eu não fiquei com medo. Although I think I should have…' Embora eu acho que deveria ter tido-’
'Darling, please believe that I had the best intentions…' Darcy interrupted her but stopped mid-sentence, chuckling at his stupid words. ‘Querida, por favor acredite que eu tive as melhores intenções -’ Darcy interrompeu-a mas parou no meio da frase, rindo da estupidez de suas palavras. Lizzy laughed softly.
Lizzy riu suavemente. 'I never feared you would be the ax murderer, in spite of the stalking . ‘Nunca achei que você fosse um assassino, apesar da perseguição. Are you? Você é? Are you going to attack me?' Você vai me atacar?‘ Lizzy asked with a raised brow. Lizzy perguntou com uma sobrancelha levantada.
'Not murder you, but you surely look delectable. ‘Não vou matar você, mas você está linda, deliciosa. I have to admit that I'm tempted to attack you…' Darcy flirted. Eu tenho que admitir que me sinto tentado a atacá-la ... ‘ Darcy flertou.
'Wow, for a second I thought you were going to show me vampire teeth!' ‘Nossa! Por um segundo eu pensei que você ia me mostrar dentes de vampiro!‘ Lizzy teased, lost in his intent gaze. Lizzy brincou, perdida em seu olhar intenso.
He smiled devastatingly. Ele sorriu devastadoramente. 'Well, I do have my little secrets.' ‘Bem, eu tenho os meus segredinhos.’
She laughed sincerely and he blushed when he understood what he didn't plan to say, but had said anyway. Ela deu uma risada espontânea e ele corou quando entendeu o que ele não pretendia dizer, mas tinha dito de qualquer maneira. De maneira nenhuma ele quis citar a brincadeira que ela tinha feito comparando tamanhos quando eles se ficaram em Netherfield.
'I mean, you know I don't have anything little.' ‘Quero dizer, você sabe que eu não tenho nada no diminutivo.’ Darcy added. Darcy emendou.
Now was her turn to blush. "Ha, serves you right, Darling." Agora foi a vez de Lizzy corar. “Ha, serve-lhe bem, querida.” Ele pensou.
'No, you don't.' ‘Não, você não tem.’ Lizzy said, looking down at her bottle. Ela disse, abaixando os olhos para a garrafa.
After a few seconds, she found words again. Após alguns segundos, ela encontrou palavras de novo.
'Apologies accepted.' ‘Desculpas aceitas.’ Lizzy told him, smiling. Lizzy disse a ele, num sorrindo tímido.
'It is really nice to see you again, Darling.' ‘É muito bom ver você de novo, Querida.’ He said, conveying the truthfulness of his words. Ele disse certo de que ela podia ver que estava sendo sincero. 'I remember you very vividly, but today you look more... ‘Eu lembro de você muito claramente, mas hoje você parece mais ... At ease? À vontade? Just as beautiful, only more relaxed.' Tão bonita quanto, só que mais descontraída. ‘
'I'm always a bit tense around Meryton's society.' ‘Eu fico sempre um pouco tensa em Meryton.’ She shrugged. Ela deu de ombros. 'Where are we going from here?' ‘Para onde vamos daqui?’ Lizzy asked, avoiding the subject. Lizzy perguntou, sem estender o assunto.
" Bed?" He thought. “Para cama?” Ele pensou. 'You're the local, and I would let you choose anyway. ‘Você é daqui, e eu iria deixá-la escolher de qualquer maneira. What do you feel like? O que você prefere? Mexican? Comida mexicana? Greek?' Grega?’ he smiled Ele sorriu lembrando os e-mails sexy que eles tinham trocado enquanto ela estava na Europa.
'Actually, if you're game, I'm dying for a big red juicy steak!' ‘Na verdade, se você estiver a fim, eu estou sonhando com um bife grande e suculento desde que cheguei de viagem!’ Lizzy said, almost childlike. Lizzy disse, quase infantil.
'I'm game!' ‘Eu estou a fim! ‘ Darcy smiled, she was lovely. Darcy sorriu, ela era linda.
'We can try my favorite steak house, a few blocks from here. ‘Podemos tentar a minha steak house preferida, a poucos quarteirões daqui. It's an 'All American' house with homemade barbecue sauce and chutney.' É um restaurante no estilo “All American”, com molho barbecue e chutney caseiros.’ She enthused. Ela se entusiasmou.
'My mouth is watering already.' ‘Já estou com água na boca!’ Ele estava com fome porque a última coisa que ele havia comido foi um lanche leve que ele tinha pedido ao serviço de quarto antes de deitar, mas ela entendeu exatamente o que ele quis dizer.
Eyes locked once more, it was another ' moment' . Olhos fixos um no outro mais uma vez, foi outro “momento”. She leaned in and gave him a peck on his lips and he absolutely loved it. Ela se inclinou e deu uma bitoca em seus lábios e ele simplesmente adorou. Then two more pecks, then five, before retreating. Então duas bitocas mais, então cinco, antes de recuar.
'Likewise.' ‘Idem.’ Lizzy breathed. Lizzy sussurrou.
'Lizzy, if you're finished with this beer, we can go now. ‘Lizzy, se você já terminou com esta cerveja, vamos agora. One more look like this last one and we'll be ordering in.' Mais um olhar como este último e vamos pedir serviço de quarto. ‘ Darcy breathed back. Darcy falou com voz baixa e grave. Or was it a threat? Ou foi uma ameaça?
She was sure he meant it; she needed some strength to nod and start to get up. Ela teve certeza que ele estava falando sério, e ela precisou de alguma força para balançar a cabeça e começar a se levantar.
He signed the bill to his room and with a hand on the small of her back, they left the hotel. Ele assinou a conta mandando cobrar no seu quarto e conduzindo-a com uma mão na lombar dela, eles deixaram o hotel.
They walked side by side making small talk about the neighborhood and its buildings, but not touching except to cross streets when she reached out to hold his hand, and jogged together from one side to another. Eles caminharam lado a lado jogando conversa fora sobre o bairro e seus edifícios, mas sem se tocar, exceto para atravessar as ruas quando ela estendia a mão para segurar a dele, e corriam juntos de uma calçada para outra. By the third and last crossing, to Lizzy's delighted amusement, Darcy didn't let go of her hand. Pela terceira e última esquina, para graça de Lizzy, Darcy não soltou a mão dela. So they arrived at 'Pinocchio on the grill' as a couple. Então, eles chegaram no ‘Pinóquio na brasa ‘ como um casal.
There was a waiting list, but they didn't mind. Havia uma lista de espera, mas não importava. For thirty five minutes they stood by the high tables situated at the decorated sidewalk. Por trinta e cinco minutos eles esperaram de pé em uma das mesas altas na calçada decorada do restaurante. Between a beer mug each and appetizers served by energetic college graduate waiters, they kept holding hands, occasionally caressing each other's palms or fingers. Entre uma caneca de chope cada um e provinhas de aperitivos servidos por frenéticos garçons, eles continuaram de mãos dadas, ocasionalmente acariciando as palmas das mãos ou os dedos do outro. 

Darcy told her Brutus' story, how he came to rescue the Great Dane one eye black, one eye green from the sad fate his breeder - Ricky's girlfriend at the time- had in store for him. Darcy contou a história de seu Brutus, como ele resgatou o filhote de Dog Alemão de um olho negro e outro verde do triste destino que sua criadora - namorada de Ricky na época - tinha reservado para ele. He showed her some photos of the absurdly big dog and had to laugh with her when she marveled: Darcy mostrou-lhe algumas fotos do cão absurdamente grande no celular e teve que rir com ela quando ela disse maravilhada:
'He's just like Scooby Doo ⁵!' ‘Ele é igualzinho ao Scooby Doo! ‘
'He is! ‘Ele é! That's why I called him Brutus; it was the opposite of Scooby .' É por isso que o nome dele é ‘Brutus’, o oposto do Scooby ‘. Darcy said, mentioning the ancient Roman Politician, famous for betraying Julius Cesar. Darcy disse, mencionando o político romano, famoso por trair Júlio César.
'How?' ‘Como?’ she was still laughing. Ela ainda estava rindo.
'Scooby's loyal to the bones!' ‘Scooby fiel até os ossos!’ Darcy chuckled. Darcy riu.
'You could have called him Fred, or Shaggy or... Dynomutt !' ‘Você poderia tê-lo chamado Fred, Salsicha ou, ou ... Bionicão!Lizzy was having a great time. "Gorgeous man, hot looks and warm heart... Wow!" She thought. Lizzy estava se divertindo muito. “Homem lindo, olhares sexy e coração quente ... Uau!” Ela pensou.
'Dyno what?' ‘Biônico o quê? ‘ Darcy frowned, smiling. Darcy franziu a testa, sorrindo.
'You know, Blue Falcon , weird bird's feet.' ‘Você lembra, Falcão Azul, pés esquisitos de galinha... ‘Lizzy mimicked the cartoon character's feet movements with her clawed hands. Lizzy imitou os pés do personagem animado com as mãos em forma de garra. 'Come on! ‘Qual é! Dynomutt was his dog!' Bionicão era seu fiel escudeiro! ‘
He laughed. Ele riu. 'Whenever I decide to get a second dog, you name it, ok?' ‘Você escolhe o nome do próximo cachorro, ok?’
She laughed. "Me, name your dogs? Holy cow!" Ela riu. “Eu, escolher nome do próximo cachorro dele? Caramba!”
When the hostess finally escorted them to a booth, she had to wait a split second because they were almost touching noses and about to kiss -really kiss, for the first time that night. Quando a recepcionista finalmente chegou para conduzi-los a uma mesa, ela teve que esperar uma fração de segundo porque eles estavam quase tocando os narizes e prestes a se beijar, beijar de verdade, pela primeira vez naquela noite. When Darcy saw the woman moving closer on his peripheral vision, he pecked Lizzy's lips and turned, so he also got a kiss on the cheek. Quando Darcy viu a mulher se aproximar na sua visão periférica, ele bicou os lábios de Lizzy e se virou, o que lhe rendeu um beijo na bochecha.
The booth they got, by the side window, was perfect. A cabine que eles conseguiram, perto janela lateral, era perfeita. Cozy, half lighted and away from the crowded restaurant's noise. Aconchegante, à meia luz e longe do barulho do restaurante lotado. Darcy helped her slide in on one side and took the other. Darcy ajudou-a a sentar em um lado e pegou o outro. Lizzy was a bit disappointed but had to concede that being a big man there would not be enough space for him beside her if they wanted to eat, and she did. Lizzy ficou um pouco desapontada, mas teve de admitir que sendo um homem grande, não haveria espaço suficiente para ele ao lado dela se quisessem jantar, e ela queria. She was hungry and hoping she'd need lots of energy tonight. Ela estava com fome e esperando que fosse precisar de muita energia esta noite.
'I like the place.' ‘Eu gostei do lugar.’ Darcy said as he settled and took a wide look around. Darcy disse quando se instalou e olhou em volta.
'Wait until you taste the house special! ‘Espere até você experimentar o especial da casa! You'll love it!' Você vai adorar! ‘ Lizzy said licking her lips. Lizzy disse lambendo os lábios.
His loins reacted immediately. "Thank God no one can see under the table. I could never manage siting by her side!" A virilha dele reagiu imediatamente. “Graças a Deus ninguém pode ver debaixo da mesa. Eu nunca manteria minha dignidade sentado ao lado dela!”
With the menu in hand, Lizzy suggested they skip any more appetizer and move to order. Com o menu na mão, Lizzy sugeriu que pulassem as entradas e pedissem logo. Darcy agreed and was surprised when she ordered signature dishes for them both. "She's hungry. And as eager as I am." he thought proudly. Darcy concordou e ficou surpreso quando ela pediu o grelhado especial para os dois. “Ela está faminta. E tão ansiosa quanto eu.” Ele pensou com satisfeito.
" I hope he doesn't think I'm too anxious to jump his bones. I am, but I'm more hungry." she thought.Espero que ele não ache que eu estou muito ansiosa para o rala e rola. Eu estou, mas eu estou mais com fome.” Ela pensou.
'Another mug, Lizzy?' ‘Outra caneca, Lizzy?’ He asked bringing her back from her thoughts. Ele perguntou e a trouxe de volta de seus pensamentos.
'Mmmm, not sure. ‘Mmmm, não tenho certeza. Three beers is my limit.' Três cervejas é o meu limite. ‘ She twisted her lips to one side, thoughtful. Ela torceu os lábios para o lado, pensativa.
'And two mugs.' ‘E duas canecas.’ he said to the waiter as he handed him the menu. Ele disse ao garçom quando devolveu o menu. 'The bottle we had at the hotel was too small.' ‘A garrafa que bebemos no hotel era muito pequena.’ He said to her as the waiter left. Ele disse a ela assim que o garçom virou de costas.
'No, it was not. ‘Não era não. My limit is three of those!' Meu limite é de três daquelas! ‘ Lizzy whined playfully. Lizzy se lamentou brincando.
'What happens if you drink over your limit?' ‘O que acontece se você passar do seu limite?’ Darcy teased. Darcy perguntou. He had forgotten about this adorable three beers limit . Ele tinha esquecido esse adorável limite de três cervejas.
'Well, I'm sure you remember… I get a bit too excited, a bit too adventurous, talk too much, and get really sincere...' ‘Bem, eu tenho certeza que você se lembra... Eu fico um pouco animada demais, um pouco mais destemida, falo demais, fico muito sincera...’ she said, bashfully flirting. Ela disse, timidamente flertando.
'I did like that.' ‘Eu gostei. ‘ He smiled at her. Ele sorriu para ela.
Ignoring him she continued. Ignorando-o, ela continuou. 'And it's not good for my waist.' ‘E não é bom para a minha cintura. ‘ She said finally. Ela terminou.
'No problem there now.' ‘Não tem nada de errado na sua cintura.’ He gave her an appreciative look. Ele deu-lhe um olhar apreciativo.
She blushed, smiled and squeezed his hand over the table. Ela corou, sorriu e apertou a mão dele sobre a mesa.
'How was your trip? ‘Como foi a viagem? Could you accomplish everything you intended?' Você conseguiu resolver tudo o que você queria? ‘ Darcy was fishing for information. Darcy estava pescando para obter informações. Thorn was not on good terms with Charlo, therefore, Will couldn't find out anything about her trip. O amigo dele Thorn não estava em bons termos com o amigo dela Charlo, portanto ele não teve como descobrir nada sobre sua viagem para Europa.
'Hardly a business trip!' ‘Nada para resolver, nada de negócios!’ she said, laughing softly. Ela disse, rindo baixinho.
Darcy looked at her expectantly over his mug and she sighed. Darcy olhou para ela sobre a sua caneca enquanto tomava um gole, na expectativa que ela continuasse e ela suspirou. 'Char must have told Thorn, who told you my whole life so...' ‘Char deve ter contado a Thorn toda a minha vida...’ She took a sip to brace herself before continuing. Ela tomou um gole para se preparar antes de continuar. 'I went to visit a friend in Vienna, a dear friend. ‘Fui visitar um amigo em Viena, um amigo querido. It was his birthday and he had just been promoted. Era seu aniversário e ele tinha acabado de ser promovido. It made sense to go because he's always by my side when I need him.' Fazia sentido ir porque ele está sempre ao meu lado quando eu preciso dele. ‘ Lizzy told him. Lizzy disse.
" He, he, he..." Darcy didn't like this, a man . “Ele, ele, ele...” Darcy não gostou disso, um homem. He frowned. Ele franziu a testa.
Another sigh and sip from Lizzy. Outro suspiro e outro gole para Lizzy. 'Gardy is a good friend. ‘Gardy, Hans Gardiner, é um bom amigo. One of his class mates spent a year in Meryton during eleventh grade and he came for a month on holiday. Um dos seus colegas de classe fez intercâmbio em Meryton durante a oitava série e ele passou um mês de férias aqui. We didn't like each other at first but later, during the year, he helped me out searching World War II material in Austria. Nós não gostamos um do outro no começo, mas depois durante o ano ele me ajudou a procurar material sobre Segunda Guerra Mundial na Áustria. I needed an A+ and he helped me get one. Eu precisava de um A + e ele me ajudou a conseguir. Since then, we turned into pen pals, exchanging letters, mails, texting.' Desde então, ficamos amigos por correspondência, trocamos cartas, depois e-mails, mensagens de texto. ‘
'Like boyfriend/girlfriend?' ‘Namorados?’ Darcy asked skeptically. Darcy perguntou ceticamente.
'No!' ‘Não!’ She giggled. Ela deu uma risadinha. 'No one understands what we have. ‘Ninguém entende o que temos. We're very good friends.' Nós somos muito amigos. ‘Lizzy said dreamily. Lizzy disse sorrindo de soslaio.
'Men are not friends with women.' ‘Homens não são amigos de mulheres. ‘ Darcy stated and sipped his beer. Darcy afirmou e tomou um gole de chope.
'That´s silly.' ‘Isso é bobagem. ‘ Lizzy dismissed him. Lizzy sacudiu a cabeça.
'I should know.' ‘Eu é que sei. ‘ Darcy insisted. Darcy insistiu.
'Humpf.' ‘Humpf.’ She took a sip. Ela tomou um gole. 'We are.' ‘Nós somos.’ She said petulantly. Ela disse com petulância.
'Bullshit. ‘Duvido. No romance, not even when you were teenagers?' Nenhum romance, nem quando eram adolescentes?’ Darcy asked, still skeptical. Darcy perguntou, ainda cético.
'Only platonic.' ‘Só platônico.’ Lizzy admitted, hiding her smile. Lizzy admitiu escondendo o sorriso.
'Ah...' ‘Ah...’ Darcy said, and thought: "Fuck." Darcy disse, e pensou: “Merda.”
'Hey, we've been friends for a long time. ‘Ei, nós temos sido amigos por um tempão. We ought to love each other to keep up with our moods for so long.' Precisa de muito amor mesmo para manter o contato por tanto tempo. ‘ Lizzy justified her friendship with Gardy as she had already done several times before. Lizzy justificou sua amizade com Gardy como já havia feito várias vezes antes.
" Love? Mmmm..." Darcy definitely did not like this. “Amor? Mmmm ...” Darcy definitivamente não gostou disso. 'Platonic? ‘Platônico? You only talk and laugh, no petting whatsoever?' Vocês só conversam e riem, sem qualquer carinho?He asked, thinking that it would be better to know anything there was to know at once, but hoping for the best – at his point of view. "Please say no." Ele perguntou, pensando que seria melhor saber tudo que havia para saber de uma vez, como tirar um bandaid. “Por favor, diga não”. He thought. Ele pensou.
'Occasionally...' ‘Às vezes...’ She gave him a teasing look which he both loved and hated. Ela deu-lhe um olhar provocante que ele amou e odiou.
'Define occasionally.' ‘Defina às vezes.’ Darcy commanded. Darcy exigiu.
'It has happened, but it's not mandatory.' ‘Já aconteceu, mas não é obrigatório.’ Lizzy kept teasing him; it was too delicious to avoid it. Lizzy continuou a provocá-lo, era delicioso demais para evitar. He was so handsome while trying to hide his discomfort. Ele era tão bonito tentando esconder o seu desconforto.
'Did it happen these last weeks?' ‘Aconteceu nestas últimas semanas?’ Darcy persisted. Darcy persistiu. Lizzy was holding back information and he could tell she was doing it on purpose. Lizzy estava segurando informações e ele podia dizer que ela estava fazendo isso de propósito.
'Mmmm, we were... ‘Mmmm, nós fomos... Very loving. Muito amorosos um com o outro. I guess I may say that.' Acho que se pode dizer isso. ‘ Lizzy said saucily. Lizzy disse maliciosamente.
'Very loving as in sex?' ‘Muito amorosos tipo... dormindo juntos? Sexo?’ Disguise was his abhorrence; he wanted to know at once if he had a competitor, or if she was taken. Disfarçando sua insatisfação da melhor maneira possível, ele quis descobrir imediatamente se tinha um concorrente ou se ela tinha alguém.
'No! ‘Não! He's married, with kids!' Ele é casado, tem filhos! ‘ Lizzy said laughing and Darcy breathed a secret sign of relief. Lizzy disse rindo e Darcy secretamente respirou aliviado. 'And you spoiled me anyway!' ‘E você me acostumou mal de qualquer maneira!’ She said in a sexy smile that gave him goosebumps. Ela disse em um sorriso sexy que fez Darcy ter arrepios.
'Define spoiled.' ‘Defina mal acostumada. ‘ Darcy was encouraged; she really was available for him. Darcy incentivou-a, feliz por ela realmente estar livre para ele.
'It's our little secret.' ‘Mmmm... É o nosso pequeno segredo.’ She said after a while. Ela disse depois de um tempo. To his skeptic face she added: 'Better shown than said.' Como ele ainda ficou cético, ela acrescentou: ‘Melhor mostrar que falar.’
'Sounds promising.' ‘Parece promissor.’ Darcy smiled. Darcy sorriu.
She smiled back. Ela sorriu de volta. 'I'll make sure to let you know when you're spoiling me.' ‘Pode deixar, vou deixar claro para você quando estiver me acostumando mal. ‘
'Deal.' ‘Combinado’. he said with a smug expression. Ele disse com uma expressão presunçosa. 'And how often do you get very loving with your dear Austrian friend?' ‘E quantas vezes você é muito amorosa com o seu querido amigo austríaco?’
'Over the phone? ‘Pelo telefone? All the time. Toda hora. But in person we meet once or twice a year.' Mas pessoalmente uma ou duas vezes por ano. ‘ Lizzy answered. Lizzy respondeu.
Darcy raised his brows and she knew it was time. "Better now than never." She took a long sip, a big sigh and jumped into it. Darcy ergueu as sobrancelhas e ela sabia que era hora. “Antes tarde do que nunca.” Ela tomou um longo gole, deu um grande suspiro e começou. 'I'm sure you know my story by now?' ‘Tenho certeza que a esta altura você já conhece a minha história? ‘
'I asked some questions about you.' ‘Fiz algumas perguntas sobre você. ‘ Darcy admitted, bashful. Darcy admitiu tímido.
'I know. ‘Eu sei. My friends are babblers, but loyal too. Meus amigos são tagarelas, mas muito leais. Before they told you through Thorn, they talked to me.' Antes que te contassem através de Thorn, eles falaram comigo. ‘
'You knew I was curious about you?' ‘Você sabia que eu estava curioso sobre você? ‘ Darcy asked incredulously. Darcy perguntou incrédulo.
'Yes, since I left Route 66 .' ‘Sim, desde que saí do Route 66.’ Lizzy answered in a smile. Lizzy respondeu em um sorriso, lembrando do dia que eles se conheceram no restaurante mexicano na cidade natal dela, Meryton.
'Damn! ‘Diabos! I thought I was so smooth!' Eu achei que estava sendo tão discreto! ‘ He cursed. Ele amaldiçoou.
She laughed and then went serious. Ela riu e depois ficou séria. 'I am a widow, for around two years now. ‘Eu sou viúva, por cerca de dois anos. Bill was my high school sweetheart and we got married right after college.' Bill era o meu namorado de escola e nos casamos logo após a faculdade. ‘
He nodded. Ele balançou a cabeça. 'Mrs. ‘A caseira de Netherfield me contou isso. ‘
She was surprised. Ela ficou surpresa. 'Mrs. ‘Sra. Hill too? Hill também? Oh, so you know the gossip version.' Ih, então você sabe a versão fofoca.Lizzy nodded. Lizzy sacudiu a cabeça. She never thought that he could have asked somebody else, he really was interested on her. Ela nunca pensou que ele poderia ter perguntado a outra pessoa, ele realmente estava interessado nela. Strangely it made her more confident about only meeting Darcy for entertainment purposes . Estranhamente isso a fez mais confiante sobre apenas usufruir de Darcy para entretenimento.
He looked bashful, he did research her. Ele estava envergonhado, ele tinha pesquisado bastante sobre ela.
'Well, I'll give you the abridged version as you already know one too many ugly details.' ‘Bem, eu vou te dar a versão resumida já que você sabe de muitos detalhes feios.’ Lizzy sighed.Lizzy suspirou. 'Bill and I graduated college together and worked for the same auditors firm. ‘Bill e eu nos formamos na faculdade juntos e trabalhamos para a mesma empresa de auditoria. It was a good marriage of four years, not perfect. Foi um bom casamento de quatro anos, não perfeito. If there is such a thing as a perfect marriage…' She mused bitterly. Se é que existe essa coisa como um casamento perfeito...’ Ela pensou amargamente e sacudiu a cabeça. 'Anyway, he was attentive and caring but had his silliness' too. ‘De qualquer forma, ele era atencioso e carinhoso, mas tinha suas tolices também. Like I did, I suppose. Como eu, eu suponho. It was all ok until I decided wanted a baby and it was not easy. A gente ia levando até que eu decidi ter um bebê e não foi fácil engravidar. Bill refused to take any consultation or test; even though the physicians I visited advised him to. Bill se recusou a procurar ajuda; embora os médicos que visitei o aconselharam a fazê-lo. He didn't especially want to hear about adoption. Ele não quis nem ouvir, especialmente sobre adoção. My guess is that it was Lady Kate's doing.' Meu palpite é que foi coisa de Lady Kate.’ She took a sip. Ela tomou um gole da sua cerveja.
'Lady Kate?' ‘Lady Kate? ‘ Darcy asked, lowering his voice, completely enraptured by her seriousness. Darcy perguntou, baixando a voz, completamente envolvido com sua seriedade.
'His mother, Katherine. ‘Sua mãe, Katherine. Never liked me. Nunca gostou de mim. According to my mom it was because she stole dad from Lady Kate when they were teens.' De acordo com a minha mãe era porque ela roubou o papai da Lady Kate quando eles eram adolescentes. ‘ Lizzy shrugged. Lizzy deu de ombros. 'So, my last two years of marriage weren't the happiest.' ‘Então... Meus últimos dois anos de casamento não foram os mais felizes.’
He nodded. Ele fez que sim com a cabeça.
'For some reason, Bill decided to get some private jobs outside our firm, and one was for an almost illegal liquor company. ‘Sabe-se lá porque, Bill decidiu fazer alguns trabalhos particulares por fora da empresa, e logo para uma destilaria clandestina. I only knew about it four days before his departure on a business trip, and we agreed that it was the last time he was going to work for them. Eu só soube quatro dias antes de sua partida em uma viagem de negócios, e nós concordamos que seria a última vez que ele ia trabalhar para esse pessoal. To help, I did part of the assignment, so I had some knowledge of the liquor company's dealings.' Para ajudar, eu fiz parte da auditoria então eu tinha algum conhecimento dos negócios da destilaria. ‘ Now the worst part was coming, he could sense her getting tense and taking her hand, squeezed it hard. Agora a pior parte estava por vir, Darcy podia sentir que ela estava ficando tensa e tomando-lhe a mão, apertou com força.
She smiled but it didn't reach her eyes. Ela sorriu, mas não o sorriso não chegou aos seus olhos. Lizzy felt weird for telling this story , her story, to a virtual stranger. Lizzy achou estranho contar esta história, sua história, a um cara praticamente estranho.
'Bill was visiting a distribution plant somewhere, when the company car got a flat tire and because of the speed, the outcome was disastrous. ‘Bill estava com umas pessoas da destilaria visitando um galpão de distribuição no meio do nada quando o carro onde estavam teve um pneu furado e por causa da velocidade, o resultado foi desastroso. They had taken a side road that made it difficult to find them. Eles haviam tomado uma estrada secundária o que tornou difícil encontrá-los. It took liquor company people five days to call me and give me the condolences, making sure I understood the need of secrecy. A destilaria levou cinco dias para me ligar e me dar os pêsames, certificando-se eu entendia a necessidade de sigilo. I was devastated. Fiquei arrasada. And maybe, the company cleaned the traces before the police was called, I don't know. E talvez, a companhia tenha limpado os vestígios antes que a polícia fosse chamada, eu não sei. I'm done with the speculations.' Eu estou cansada de especular. ‘ Actually, retelling this story to an outsider, Lizzy felt tired. Na verdade, recontando a história a um estranho, Lizzy sentiu cansaço. Exhausted of all this filth. Estava exausta com toda essa imundície.
'Long story short' Lizzy continued, 'Lady Kate accused me of killing Bill so I could take over Rosings - her big farm. ‘Para encurtar a estória’ Lizzy continuou, ‘Lady Kate me acusou de matar Bill para que eu pudesse assumir Rosings - sua grande fazenda.’ Ela disse sarcasticamente. ‘Somehow in her grief she thought that I would demand Bill's half in it, inherited when his father died.Em seu desespero, ela pensou que eu iria exigir a metade que Bill herdou quando seu pai faleceu. She even went to the police with this story. Ela chegou a ir à polícia com esta história. It was absurd, of course. Era um absurdo, é claro. Sheriff Earp, didn't even register any complaint – it didn't make any sense, everybody is used to Lady Kate's hyperboles; but the town gossipers loved it. Xerife Earp nem sequer registrou qualquer queixa - não fazia nenhum sentido, todo mundo sabe das hipérboles de Lady Kate, mas os fofoqueiros da cidade adoraram. My mother took care of that for me, I guess she slapped Kate! Minha mãe cuidou disso para mim, acho que ela esbofeteou Kate!
Mom told everyone else that I should have had a baby to guarantee the whole farm for me. Ela, minha mãe, disse a todo mundo que eu deveria ter tido um bebê para garantir a fazenda inteira para mim. But in reality, while I cried over my dead husband, desolated about my new life as a thirty year old widow and suspected criminal , mom hugged me and repeated that we would never ever talk to these people again. Mas, na realidade, enquanto eu chorava o meu marido morto, desolada sobre minha nova vida como uma viúva aos 30 anos de idade e suspeita de homicídio, meus pais me abraçaram e repetiram que eu nunca mais precisaria falar com essas pessoas novamente. The ties were broken. Os laços haviam sido quebrados.
The liquor company came to me offering a too good settlement, as long I signed a confidentiality agreement and that gave my lawyer reason to ask for a bigger value. A destilaria me ofereceu um acordo financeiro muito bom, desde que eu assinasse um acordo de confidencialidade, o que deu ao meu advogado munição para pedir um valor maior. Our employer also released the papers for the life insurance policy. A empresa para a qual trabalhávamos também liberou o seguro de vida. My lawyer arranged for Lady Kate to keep her whole farm in exchange for our marital assets and she only agreed to because she knew we had simply a one bedroom flat, small car and meager saving in the bank. Meu advogado arranjou para Lady Kate manter sua fazenda inteira em troca de nossos bens conjugais e ela só aceitou porque sabia que tínhamos só um carro popular, apartamento pequeno e magra poupança no banco.
Over all this mess, I decided to stop crying and work. Durante toda essa confusão, eu decidi parar de chorar e me dedicar ao trabalho. I worked twenty hours a day, hardly ate. Eu passei a trabalhar vinte horas por dia, quase não comia. Six months after Bill's death I was reasonably well established financially but emotionally broken, so my friends stepped in. Seis meses após a morte de Bill eu estava razoavelmente bem estabelecida financeiramente, mas emocionalmente destruída, então meus amigos decidiram ajudar.
Char, Dennie and Gardy joined as a secret squad to rescue me, but they are not very subtle. Charlo e Dennie que você conheceu em Meryton se uniram ao Gardy e formaram um esquadrão secreto para me salvar, mas eles não são muito sutis. Gardy offered me shelter in his guest room in Vienna and I slept for a week. Gardy me ofereceu abrigo em seu quarto de hóspedes em Viena e eu dormi durante uma semana. Char and Dennie came up with this Spanish course so I would change scenery every week. Charlo e Dennie inventaram esse curso de espanhol para que eu saísse da rotina casa-escritório toda semana.
Now I feel myself again.' Hoje em dia eu sou eu novamente.’ Lizzy sighed as she finished her story. "Sort of." She added to herself.Lizzy suspirou quando ela terminou sua história. “Mais ou menos.” Ela acrescentou para si mesma.
Darcy was silent for a while giving her time to recover and allow himself to digest everything. Darcy ficou em silêncio por um tempo dando-lhe tempo para se recuperar e se permitir digerir tudo. When their food arrived he said apologetically: 'I didn't know all this.' Quando a comida chegou, ele disse se desculpando: ‘Eu não sabia de tudo isso.’
Lizzy shrugged and chewed her steak. Lizzy deu de ombros e provou o bife que a esta altura já tinha sido servido. 'Try it, it's delicious!' ‘Experimente, está uma delícia!’ She said making an effort to look cheerful and change subjects. Ela disse fazendo um esforço danado para mudar de assunto e parecer alegre de novo.
Darcy wasn't fooled by it, as it was plain on her face that she was still hurting. Darcy não foi enganado por ela, estava claro em seu rosto que ela ainda estava mexida. He felt indignant with all the lot she had to deal with but, aside from seeing himself as a considerate man, he didn't know why he felt it. Sentiu-se indignado com tudo o que ela teve de lidar, mas além de compaixão pelo semelhante ele não sabia por que se sentiu assim. She was a hot sex date and nothing more. Ela era uma gata gostosa que gostava de transar com ele e nada mais. He was glad that he was beginning to know how to read her but wasn't sure the use of it in a long term. Ele ficou contente que ele estava começando sacar as reações dela, mas não tinha certeza da utilidade disso a longo prazo.





--- continua ---

Esse final de semana deles em Boston dura 5 capítulos, do 6 ao 10. Vou postar um capítulo por semana (ainda tenho que editar os outros). 

Comentários? Please!  Quero ouvir o que você achou.

Tanto aqui quato na fanpage, no O&P fanfic grupo do Facebook, por sinal de fumaça... Mas comenta, tá?


Cena do próximo capítulo:



'Oh no, rain? ‘Ah não, chuva? Meu cabelo! ... ‘ Lizzy resmungou. Isso é exatamente o que uma mulher iria odiar no meio de um encontro! My hair!...'Lizzy whined.That's exactly what a woman would hate to face on a date!
" I plan to ruin it completely, rain or no rain" he thought. “Eu pretendo arruiná-lo completamente, com chuva ou sem chuva.” Darcy pensou. Out loud he managed just: 'A jog?' Em voz alta, ele falou apenas: ‘Uma corridinha? ‘
'Let's go!' ‘Vamos!’ Lizzy agreed. Lizzy concordou.
They jogged for a few blocks laughing, arriving at his hotel lobby dripping and exhilarated. Eles correram por alguns blocos rindo, chegaram alegres ao lobby do hotel e foram direto para os elevadores pingando pelo caminho. Darcy and Lizzy went straight to the elevators and he flashed his room key card to set it to the fifth floor.When the door opened, a lovely grey haired lady witnessed them reluctantly ending a very deep kiss with their bodies touching from knees to faces. Quando a porta do elevador se abriu, uma senhora de cabelos cinza testemunhou o relutante fim de um beijo muito profundo que mantinha Lizzy e Darcy com os corpos colados dos joelhos até os rostos. Darcy urged Lizzy in first and joined close after; making sure his arousal was disguised. Muito envergonhado, Darcy segurou a porta para que Lizzy saísse e a seguiu bem de perto, certificando-se de que a evidência da sua excitação estava escondida.  Segurando Lizzy pela cintura ele esperou que a senhora entrasse para liberar a porta.
'Ah, my youth!...' ‘Ah, minha juventude!...’ The old lady sighed as she stepped in the elevator. A velha senhora suspirou quando a porta do elevador fechou. 




Aversão original em Inglês desta estória foi publicada e está disponível em ebook e paperback.  
E não esqueça de curtir minha fanpage para concorrer ao chaveirinho da Havaianas. Vou sortear no início de Outubro. Tá chegando...





Aviso: Imagens achadas no Google. Ana Paula Arósio e Raoul Bova são apenas sonho de consumo, nenhum dos dois está envolvido nesse projeto oficialmente. Fanfic minha, registrada na FBN-EDA-2012.




2 comentários:

  1. Estou anciosa por mais, adorei!
    Por favor não demore!

    Carlinha.

    ResponderExcluir
  2. Oi Carlinha,
    Domingo tem mais! Já consegui organizar tudo. E se prepara, a chapa vai esquentar! ;)

    ResponderExcluir